纪伯伦散文诗《论爱》原文(附:中英互译)

希望每个人都能读懂和明白真爱。爱很简单,就是一颗纯洁的心 ,发自内心,虚伪不属于爱。

纪伯伦,黎巴嫩的文坛骄子,其作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。今天就给大家分享一下《先知》中的《论爱》这篇美文。

纪伯伦散文诗《论爱》原文(附:中英互译)

《论爱》原文

纪伯伦

当爱召唤你时,跟随祂,

尽管祂的道路艰难险阻。

而当祂的翅膀环保你时,依从祂吧,

尽管羽翼中藏着的利刃可能会伤害你。

当祂同你讲话时信从祂,

尽管祂的言语会粉碎你的梦,

就像北风吹荒了花园。

因为爱虽然能为你加冕,

却也能将你钉在十字架上;

祂栽培你,却也能将你刈除。

祂能在你的至高处抚惜你颤抖在阳光中的枝叶,

也能到你的根部撼动你紧紧依附在泥土中的根须。

爱把你像麦捆般聚拢在身边。

祂将你舂打,直至你赤裸。

祂将你筛选,使你摆脱无用的外壳。

祂碾磨你直至你清白。

祂揉捏你使你顺服。

然后祂用祂神圣的火焰来处置你,

使你成为祂圣筵上的圣饼。

所有这些都将是爱为你所做,

以使你知晓你内心的秘密,

而那认识会化作你生命内在的一部分。

但是倘若你惧怕,

只愿寻求爱的安宁与欢愉,

那么你最好遮掩起自己的赤裸逃离爱的打谷场,

踏入那没有季候的世界,

在那里,你能笑,却不能开怀,

你能哭,却不能倾情。

爱所给的仅是祂自己,

祂所带走的也仅是祂自己。

爱不占有也不被占有;

因为对爱而言,爱已足够。

当你去爱时 ,

你不要说“ 神在我心里”,

而要说“我在 神心里”。

也不要认为你能引导爱的行程,

因为爱,

如果祂认为你配,

祂将引导你的方向。

爱没有其他所求,只愿成全自己。

但倘若你去爱,就必定有渴望,

让这些成为你的渴望:

融化为一道奔流的小溪,

在暗夜里歌颂欢怏的曲调。

体会太多温柔带来的痛苦。

让你对爱的理解伤害到自己,

并心甘情愿地流血。

黎明时怀着飞扬的心情醒来,

致谢充满爱的又一天,

正午沉思爱的心醉神怡,

黄昏时带着感恩归家,

晚上在为你心中挚爱祈祷中入眠,

让赞美的歌谣停留在唇间。

纪伯伦散文诗《论爱》原文(附:中英互译)

《论爱》英文版

On   Love

by Kahlil Gibran

纪伯伦

When love beckons to you, follow him,

当爱向你们召唤的时候,跟随着他,

Though his ways are hard and steep.

虽然他的路程是艰险而陡峻.

And when his wings enfold you , yield to him,

当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

虽然那藏在羽翮中间的剑刃也许会伤毁你们.

And when he speaks to you , believe in him,

当他对你们说话的时候,信从他,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

虽然他的声音会把你们的梦魂南击碎,如同北风吹荒了林园.

For even as love crowns you so shall he crucify you.

爱虽给你加冠,他也要把你钉在十字架上.

Even as he is for your growth so is he for your pruning. 

他虽栽培你,他也刈剪你.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,

他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

如同一捆稻粟,他把你束聚起来.

He threshes you to make you naked.

他舂打你使你赤裸.

He sifts you to free you from your husks.

他筛分你使你脱壳. 

He grinds you to whiteness.

他磨碾你直至洁白.

He kneads you until you are pliant;

他揉搓你直至柔韧;

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.

然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼.

All these things shall love do

这些都是爱要给你们做的事情,

unto you that you may know the secrets of your heart,

使你知道自己心中的秘密,

and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.

在这知识中你便成了”生命”心中的一屑.

But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,

假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,

那不如掩盖你的裸露,而射过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter,

在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,

and weep, but not all of your tears.

你将哭泣,却没有流干眼泪.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

爱除自身外无施与,除自身外无接受.

Love possesses not nor would it be possessed;

爱不占有,也不被占有.

For love is sufficient unto love.

因为爱在爱中满足了.

When you love you should not say, “God is in my heart,”

当你爱的时候,你不要说”上帝在我的心中”,

but rather, “I am in the heart of God.”

却要说”我在上帝的心里”.

And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.

不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你.

Love has no other desire but to fulfill itself.

爱没有别的愿望,只要成全自己.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲.

To know the pain of too much tenderness.

要知道过度温存的痛苦.

To be wounded by your own understanding of love;

让你对于爱的了解毁伤了你自己;

And to bleed willingly and joyfully.

而且甘愿地喜乐地流血.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

清晨醒起,以喜颺的心来致谢这爱的又一日;

To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;

日中静息,默念爱的浓欢;

To return home at eventide with gratitude;

晚潮退时,感谢地回家;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你心中,有赞美之歌在你的唇上.


拓展阅读:

中英原文:纪伯伦《孩子》散文诗(你的儿女,其实不是你的儿女)

链接:https://www.yyinn.net/203299.html

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,请发送邮件至: www.yyinn@163.com进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除侵权内容。

(1)
美文赏析的头像美文赏析驻站作者
上一篇 2023-05-16 下午8:00
下一篇 2023-05-16 下午8:00

相关推荐

  • 陌生的城市,你是一腔热血孤军奋战吗?

    “你是一个人在外打拼吗?” (1) 离开大学,你有什么感受? 是捧着你的毕业证书,看着毕业照上像猴子一般的你,泣不成声道:“我终于从这所SB学校里越狱成功了。”还是抱着你的毕业照,摸着照片里笑得像朵花的同学们,抽噎道:“我一分二亩地的青春啊,我暗恋了四年的男神啊,我的呆逼舍友啊,我舍不得你们啊。” 好吧,都不是。 对于我们这种一直活在二线城市但经常隐身的弱势…

    2019-05-22
  • 歌颂建党100周年的诗歌(精选朗诵两篇)

    歌颂建党一百周年的诗歌朗诵:篇一   △朗诵背景配乐:纯音乐♪ 《跟党一起走》 这是花朵开放的声音,伴随岩石耸起的声音, 这是众鸟归巢的声音,伴随星星殒灭的声音, 月亮泛起遐想的柔光,星星吐着梦里的惆怅, 撑起流星长长的桅杆。 是从什么时候, 大陆倾斜入海底,海鸟在水中墓地上鸣叫。 是从什么时候, 受难者变成了冰冷的雕塑,没有人再去冲破心灵的枷锁。 是从什么…

    2021-06-12
  • 里尔克《秋日》诗歌原文

    《秋日》是奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克的作品,创作于二十世纪,诗歌以第一人称的方式叙述了在作者心中,上帝、人、世界三者之间的关系,颇具劝诫含义。 诗歌原文 Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Flure…

    2022-05-05
  • 找到更好的解决办法,变成更好的自己

    7月份的时候确定了要换工作,原因是工作太清闲了,每天就写一篇口水文章,写了将近一年感觉身体已经被掏空了,公司也是变动经常,做的事情90%都没有实现,付出往往没有意义。于是跟以前的老大说了换工作的想法,不久就到了老大推荐的公司。 公司里面大部分都是以前公司的熟人。老总,部门负责人都是以前认识的。总感觉有点后怕,毕竟自己道行不深,怕一工作就让人觉得很low逼。我…

    2019-08-13
  • 谨以此文,致敬杨开慧同志,丰碑屹立精神永存!

    杨开慧,是中国共产党早期党员,革命烈士,也是毛泽东之妻,其一生短暂而绚烂。1930年11月14日,杨开慧惨遭国民党反动派杀害,当时她年仅29岁,她在牺牲前对亲友说“我死不足惜,但愿革命早日成功。” 面对敌人的威胁,杨开慧大义凛然,坚强不屈,深刻表现出共产党人的革命气节。但是,令人唏嘘的是,杨开慧死亡的真相直至40年后才被世人所知,而真正杀害她的凶手也是在40…

    2022-09-16

发表回复

登录后才能评论
微信关注
微信关注
联系方式

联系方式

邮箱:wwwyyinn@163.com

微信公众号:烟雨客栈

分享本页
返回顶部