《飞鸟集》泰戈尔的诗集

39、The sun goes to cross the Western sea, leaving its Comst salutation to the East.

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

40、Do not bComme your food because you have no appetite.

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

41、The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

42、You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43、The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

44、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

45、He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

飞鸟集 第二章(1)

46、God finds himself by creating.

神从创造中找到他自己。

47、Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

48、The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕显得象萤火那样。

49、I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

50、The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

51、You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

52、Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

53、While the gComss Commp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the gComss Commp, with a bComnd smile, calls her, ——My dear, dear sister.

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为

---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54、Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。

海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

55、My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

56、Life is given to us, we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

57、We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

58、The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

59、Never be afraid of the moments——thus sings the voice of the everComsting.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

60、The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

61、Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

62、The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

飞鸟集 第二章(2)

63、God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

64、Thank the fComme for its light, but do not forget the Commpholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

65、Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

66、The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade.

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

67、God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

68、Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

69、I give my whole water in joy,it is enough for the thirsty.

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

70、Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

71、The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

72、In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

73、Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

74、The mist, like love, pComys upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

75、We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

76、The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

77、Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

78、The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

79、Man barricades against himself.

人对他自己建筑起堤防来。

80、Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

飞鸟集 第二章(3)

81、What is this unseen fComme of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

82、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

83、He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

84、In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

85、The artist is the lover of Nature, therefore he is her sComve and her master.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

86、How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

87、This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

88、You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side, said the dewdrop to the Comke.

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

89、The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

90、In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

在静听着的松林之间。

91、The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

92、The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

93、Power said to the world, You are mine.

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, I am thine.

The world gave it the freedom of her house.

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

94、The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

95、Be still, my heart, these great trees are prayers.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

飞鸟集 第二章(4)

96、The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

97、I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

98、The sadness of my soul is her bride’s veil.

It waits to be lifted in the night.

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。

99、Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

100、The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

101、The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

链接:https://www.yyinn.net/196826.html

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,请发送邮件至: www.yyinn@163.com进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除侵权内容。

(0)
Qrenjian的头像Qrenjian驻站作者
上一篇 2022-06-28 下午10:05
下一篇 2022-06-29 下午10:00

相关推荐

  • 歌颂党恩 喜迎十九大

    http://p9h0216sy.bkt.clouddn.com/2018042801395725.mp3 【16电子一班 史冰雁 周君 徐孟佳 薛姗姗 易蕾】   史冰雁:中国 日新月异的发展光芒惊艳四方 闪亮全球惊叹的目光解放思想 改革开放科学发展 实干兴邦一带一路 共建繁荣扶贫攻坚 全面小康十八大绘就中国梦想 谱写了发展的中国辉煌 &nbsp…

    2018-04-28
  • 英国诗人拜伦的经典诗歌 拜伦十首最著名的短诗

    四、《我看过你哭》 乔治·戈登·拜伦 查良铮 译 ① 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 呵,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。 ② 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我…

    2022-04-15
  • 里尔克《秋日》诗歌原文

    《秋日》是奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克的作品,创作于二十世纪,诗歌以第一人称的方式叙述了在作者心中,上帝、人、世界三者之间的关系,颇具劝诫含义。 诗歌原文 Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Flure…

    2022-05-05
  • 拜伦《春逝》原文及翻译(When We Two Parted)

    《When we two parted》 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to thi…

    2022-05-04
  • 里尔克《沉重的时刻》诗歌原文 Ernste Stunde

    《沉重的时刻》是奥地利诗人“赖内·马利亚·里尔克”的代表作,里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。 《沉重的时刻》 作者:里尔克 此刻,有谁在世上的某处哭, 无缘无故地在世上哭, 在哭我。 此刻,有谁在夜里的某处…

    2022-04-20

发表回复

登录后才能评论
微信关注
微信关注
联系方式

联系方式

邮箱:wwwyyinn@163.com

微信公众号:烟雨客栈

分享本页
返回顶部